Summary:
Interpreting from one language to another is rife with invisible
pitfalls. Even the most apparently simple of words can carry with it a
host of ambiguities.
Rely on me the professional to find the right words. It is best to leave the clever stuff to the professionals.
Language isn't just words stuck together. It means intellectually and
emotionally a million different things. Language is more like a mosaic,
not a series of dictionary definitions.
I relay meaning but also emphasis, hesitation, ambiguity,
humour, and all features of any speech. The meaning and the feeling must be there. It's a bit like acting. It's not just what is said but also how it is said. I get the message across whatever subject I am working on.
The decisions taken in translating one person's speech can affect the
whole tenor of a debate. I deal with vital statements of the utmost
sensitivity.
Skills & Experience: I have more than 10 years experience
Detailed Service Description:
Conference Interpreting : within a formal setting, interpreters working in a team
* Simultaneous: with audio equipment
We have contacts with providers of audio equipment. Packages can be offered.
*Consecutive: where notes are taken to interpret speeches lasting five minutes or more.
Ad hoc interpreting :
* Business: where the client (company or business group) holds the meeting in a conversational mode
* Court: where the interpreter is employed by a solicitor or a court (civil or criminal)
* Public Services: e.g. Customs, Immigration, Police, Probation Service, Social Services.